Высокое искусство. Принципы художественного перевода

Высокое искусство. Принципы художественного перевода

Характеристики

Описание

Эта книга посвящена искусству художественного перевода, которое автор подчеркивает как не просто ремесло, а настоящее высокое искусство. Несмотря на то, что она была написана много лет назад, ее актуальность сохраняется и сегодня. В современном мире количество переводимых книг значительно возросло, однако качество переводов зачастую оставляет желать лучшего, напоминая те самые «культяпки человеческой речи», которые возмущали К.И. Чуковского. Издание будет полезно как переводчикам иностранной литературы, так и читателям, знакомящимся с произведениями в русских переводах.

Содержание:

Про эту книгу

Глава первая. СЛОВАРНЫЕ ОШИБКИ

Глава вторая. ПЕРЕВОД – ЭТО АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА

Глава третья. НЕТОЧНАЯ ТОЧНОСТЬ

Глава четвертая. БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ – И БОГАТЫЙ

Глава пятая. СТИЛЬ

Глава шестая. СЛУХ ПЕРЕВОДЧКА. – РИТМИКА. – ЗВУКОПИСЬ

Глава седьмая. СИНТАКСИС. – ИНТОНАЦИЯ. – К МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРА

Глава восьмая. СОВРЕМЕННОЕ (Этюды о переводчиках новой эпохи)

I. Маршак

II. В защиту Бернса

III. Высокие звезды

IV. Еще про неточную точность

V. «Дон Жуан»

VI. Сердцебиение любви

VII. Записки пострадавшего

Глава девятая. ПЕРЕВОДЫ ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ

Глава десятая. РУССКИЕ «КОБЗАРИ»

I. Искажение смысла

II. Борьба со стилем Шевченко

III. Словарные ляпсусы

IV. Искажение мелодики

V. Особые трудности

VI. Русские «кобзари». Иван Белоусов, Андрей Колтоновский, Федор Сологуб

VII. Рецидив формализма

VIII. Советский стиль переводов Шевченко

IX. Шевченко в великой семье

Биография книги

Похожие аудиокниги:

Комментарии